Céline

Céline Deschamps

English & German ► French

Übersetzerin mit einem Master-Abschluss in Englisch-Deutsch-Übersetzung und einem Lizentiatengrad, bin ich in der Lage, eine Vielzahl von Dokumenten zu übersetzen.

Während meines Studiums habe ich zwei Jahre in Deutschland gelebt, um den kulturellen Reichtum dieses Landes zu entdecken und die Nuancen dieser komplexen Sprache perfekt zu beherrschen.

Die Kunst, genaue Informationen von einer Kultur in eine andere zu schreiben und zu übermitteln, ist für mich eine echte Verpflichtung und ich hoffe, Sie durch diese wenigen Zeilen zu überzeugen. Sehr engagiert in meinem Beruf bin ich verpflichtet, die Bedeutung eines Textes zu übersetzen, ohne ihn zu verraten, um die wesentliche Botschaft wiederherzustellen.

Mehr als eine berufliche Tätigkeit ist die Übersetzung für mich eine Leidenschaft, und ich setze meine Fähigkeiten für Sie ein.

 

Vertrauen Sie mir

MEINE FÄHIGKEITEN

FRANZÖSISCH

Französisch ist meine Muttersprache und hat keine Geheimnisse für mich.

ENGLISCH

Englisch ist meine Adoptivsprache.

DEUTSCH

Die meistgesprochene Sprache in der Europäischen Union, konnte ich nicht verpassen.

SDL TRADOS

Diese Software ist ein fester Bestandteil meines Alltags als Übersetzerin.

ERFAHRUNG

Freiberufliche Übersetzerin

2017 - Heute

Nach meinem Master in Englisch und Deutsch habe ich meine Karriere als freiberufliche Übersetzerin begonnen. Ich stehe im Dienst von Unternehmen, die Dokumente in verschiedenen Bereichen aus dem Englischen und aus dem Deutschen ins Französische übersetzen wollen.

Freiberufliche Übersetzerin - New York Habitat

August 2017 - September 2017

Übersetzung von Marketingunterlagen, Produktbeschreibungen (Wohnungen, Villen etc.), Blogartikel zu Immobilien und Tourismus.

Freiberufliche Übersetzerin - Seefield

Juni 2017 - August 2017

Übersetzung mehrerer Webseiten: eine Schmiede, ein Wollgeschäft und ein Restaurant.

Freiberufliche Übersetzerin - Nexaglobe

April 2017 - Juni 2017

Übersetzung von Marketingdokumenten zur Computersicherheit.

Assistent Projektmanager Übersetzung - World Trade Center, Lille

April 2016 - Juli 2016

Verwaltung von Übersetzungsprojekten, Kundenservice und Angebotserstellung.

Freiberufliche Übersetzerin - Poshberry

Juni 2015 - August 2015

Übersetzung einer Website, die Online-Flugtickets verkauft.

Freiberufliche Übersetzerin - Bestler Practice

Juni 2015 - August 2015

Übersetzung einer medizinischen Website zur Osteopathie.


ZEUGNISSE

Master-Abschluss in Englisch-Deutsch-Übersetzung

2015-2017

Boulogne-sur-Mer

Lizentiatengrad in Englisch-Deutsch

2012-2014

Strasbourg

Fachhochschuldiplom in Verwaltungsmanagement

2010-2012

Calais


FÄHIGKEITEN

FRANZÖSISCH
100%
ENGLISH
98%
DEUTSCH
90%
TRADOS
100%

 

DURCHFÜHRUNGEN

 

Technisches Dokument, Medizinbereich

Stellen Sie sicher, dass der schwarze Rückstellknopf am Instrument vollständig zurückgezogen ist und der Gelenkhebel neutral zum Instrument ist (0 ° relativ).

Zum Laden des Endo-Cutters mit dem entsprechenden Magazin, fügen Sie den Stift am distalen Ende des Instrumentenschaftes in das Magazin. Stellen Sie sicher, dass die LOAD-Ausrichtungsanzeige des Magazins mit der LOAD Ausrichtungsanzeige übereinstimmt.
Setzen Sie das Magazin in den Schaft und drehen Sie es im Uhrzeigersinn um 45 ° relativ zum Instrument, so dass das Magazin einrastet und ein Klicken zu hören ist. Wenn das Magazin richtig in den Stapler geladen ist, ist die grüne Entladetaste unterhalb des Schaftes richtig platziert, ohne irgendeine rote Färbung zu zeigen. (Siehe Bild 1, 2)

Entfernen Sie die Schutzkappe vom Magazin. Drehen Sie das Instrument, um das korrekte Laden des Magazins zu bestätigen. Um dies zu tun, drücken Sie den Griff einmal, um die Backen des Magazins zu schließen. Drücken Sie den schwarzen Schleifengriff ganz nach vorne oder ziehen Sie den schwarzen Rückführknopf zurück und kontrollieren Sie, dass das Magazin vollständig geöffnet ist (siehe Bild 3)
ACHTUNG: Instrument vor dem Entfernen der Verschlusskappe nicht betätigen.

Schließen Sie das Instrumentenmaul, bevor Sie es in den Trokar führen (oder den Einschnitt bei Verwendung des kurzen Endo Cutters) (siehe Bild 4)

Vérifiez que le bouton noir est tiré vers l’arrière au maximum et que le levier d’articulation est en position initiale.

Insérez le petit embout métallique se trouvant à l’extrémité distale de l’agrafeuse dans le chargeur adapté. Assurez-vous que le repère d’alignement présent sur le chargeur est aligné avec celui présent sur l’agrafeuse. Enfoncez le chargeur au maximum et faites-le pivoter sur 45° dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à entendre le cliquetis vous indiquant qu’il est verrouillé. Le bouton de déchargement situé en dessous du collier rotatif doit être vert (voir photos 1 et 2).

Retirez la protection du chargeur. Faites pivoter l’agrafeuse pour vérifier qu’il est bien en place. Pour y parvenir, pressez une fois la détente pour fermer les mors du chargeur, remettez-la dans sa position initiale ou tirez le bouton noir vers l’arrière au maximum et vérifiez que les mors du chargeur s’ouvrent complétement (voir photo 3).
AVERTISSEMENT : n’actionnez pas l’instrument avant d’avoir retiré la protection.

Refermez les mors de l’instrument avant de l’insérer dans le trocart (ou dans l’incision, si vous utilisez la petite agrafeuse linéaire coupante endoscopique) (voir photo 4).


Blogartikel

Paris is a dazzling city and top tourist destination, but many visitors don’t venture beyond it, missing out on some lesser known yet impressive spots in France.  Hop on a train and you’ll be rewarded with amazing memories. These day trips are an easy and inexpensive way to see different parts of France without having to book multiple accommodations — they’re just a quick train or bus ride from your rental in Paris. So get out and explore France!

Paris est une ville éblouissante et l’une des destinations préférées des touristes. Malgré ça, de nombreux visiteurs n’osent pas s’aventurer sur le territoire français, et passent à côté d’endroits méconnus, pourtant si impressionnants. Sautez dans un train et vivez des souvenirs inoubliables. Ces escapades d’une journée sont un moyen facile et abordable pour voir différentes régions de la France sans pour autant devoir réserver de multiples hébergements. Il ne s’agit que d’un court trajet en train ou en bus depuis votre location parisienne. Alors sortez et explorez !


Kundenbewertungen

In general, the apartment met my needs for the duration of my stay. Martin was also quick to get pots/pans upon request when I noticed there was no cooking utensils available. The biggest area of improvement would be in the bedroom – I found the bed really uncomfortable and the blinds were not helpful. Due to excessive lighting from the building next door and the ground level, I found it difficult to sleep as the blinds did not help block it out.

Dans l’ensemble, l’appartement a répondu à mes attentes durant mon séjour. Lorsque je me suis rendue compte qu’il n’y avait aucun ustensile de cuisine disponible, Martin m’a rapidement apporté des casseroles et des poêles. La chambre reste un point important à améliorer : j’ai trouvé le lit vraiment inconfortable et les stores n’étaient d’aucune aide. La luminosité accrue provenant du bâtiment voisin et du rez-de-chaussée ainsi que l’inefficacité des stores pour empêcher la lumière de passer, m’ont empêchée de dormir.


Technisches Dokument

Eine Anwaltskanzlei betreibt ein kleines Netz mit einem zentralen Server, auf dem alle Daten gespeichert werden. Der Server enthält ein Bandlaufwerk, auf das in regelmäßigen Abständen eine Sicherungskopie gespeichert wird. Der Administrator bewahrt die Sicherungsbänder in einem verschlossenen Schrank in seinem Büro auf. Als eines Tages der Server durch einen Festplattendefekt ausfällt, sollen die Daten vom Sicherungsband wieder eingespielt werden. Dabei stellt sich jedoch heraus, dass das Bandlaufwerk offenbar bereits längere Zeit defekt war und gar keine Daten auf die Sicherungsbänder geschrieben hatte. Das einzige noch funktionstüchtige Sicherungsband ist mehr als fünf Jahre alt. Alle Daten der letzten Jahre sind damit verloren.

Der Administrator hat bei der Planung der Datensicherung eine weitere potentielle Gefahr übersehen: Selbst wenn das Bandlaufwerk funktioniert hätte, wären bei einem Feuer oder ähnlichen Katastrophen neben den Originaldaten auch die Sicherungsmedien in seinem Schrank mit vernichtet worden!

Un cabinet d’avocats exploite un petit réseau avec un serveur central sur lequel toutes les données sont stockées. Le serveur comprend un lecteur de bande sur lequel une sauvegarde est effectuée périodiquement. L’administrateur conserve les bandes de sauvegarde dans une armoire fermée à clé dans son bureau. Si un jour le serveur tombe en panne à cause d’un défaut du disque dur, les données devront être restaurées à partir de la bande de sauvegarde. Cependant, il en ressort ici que le lecteur de bande était déjà défectueux depuis longtemps et aucune donnée ne s’était sauvegardée sur les bandes de sauvegarde. L’unique bande de sauvegarde qui fonctionne encore a plus de cinq ans. Toutes les données de ces dernières années sont perdues.

L’administrateur a négligé une autre menace potentielle lors de la planification de la sauvegarde des données : même lorsque le lecteur de bande fonctionnait, en cas d’incendie ou de catastrophe similaire, les données originales et les supports de sauvegarde stockés dans son armoire, auraient été détruits !

KONTAKT

Zögern Sie nicht, mich für detaillierte Informationen zu kontaktieren.

  • contact@celinedeschamps.com

Name

Email

Betreff

Nachricht