Céline

Céline Deschamps

English & German ► French

SOBRE MÍ

Traductora titulada de un máster en traducción (inglés y alemán) y de un grado en lenguas extranjeras, puedo traducir una amplia variedad de documentos.

Durante mis estudios, fui a vivir dos años en Alemania para descubrir la riqueza cultural de este país, y para aprender a dominar perfectamente los matices de este idioma complejo.

El arte de escribir y transmitir información precisa de una cultura a otra es para mí un compromiso real y espero convencerle a través de estas pocas líneas. Muy involucrada en mi profesión, estoy comprometida a traducir el significado de un texto sin traicionarlo para restaurar el mensaje esencial.

Más que una actividad profesional, la traducción es para mí una pasión y pongo mis habilidades a su servicio.

 

Confíe en mí

MIS HABILIDADES

FRANCÉS

El francés es mi lengua materna y no tiene secretos para mí.

INGLÉS

El inglés es mi idioma de adopción.

ALEMÁN

No podía pasar por alto el idioma más hablado en la Unión Europea.

SDL TRADOS

Este software es una parte integral de mi vida cotidiana como traductora.

EXPERIENCIA

Traductora independiente

2017 - Hoy

Después de obtener mi maestría en traducción de inglés y alemán, comencé mi carrera como traductora independiente. Estoy al servicio de las empresas que desean traducir documentos del inglés y del alemán al francés en diversos ámbitos.

Traductora independiente - New York Habitat

Agosto 2017 - Septembre 2017

Traducción de documentos de marketing, descripciones de productos (apartamentos, villas, etc.), artículos de blog sobre bienes raíces y turismo.

Traductora independiente - Seefield

Junio 2017 - Agosto 2017

Traducción de varios sitios web: una herrería, una tienda de lana y un restaurante.

Traductora independiente - Nexaglobe

Abril 2017 - Junio 2017

Traducción de documentos de marketing relacionados con la seguridad informática.

Asistente del gerente de proyecto, traducción - World Trade Center, Lille

Abril 2016 - Julio 2016

Gestión de proyectos de traducción, servicio al cliente y creación de cotizaciones.

Traductora independiente - Poshberry

Junio 2015 - Agosto 2015

Traducción de un sitio web que vende boletos aéreos en línea.

Traductora independiente - Bestler Practice

Junio 2015 - Agosto 2015

Traducción de un sitio web médico sobre osteopatía.


TÍTULOS

Máster en traducción inglés y alemán

2015-2017

Universidad de Boulogne-sur-Mer

Grado en lenguas extranjeras

2012-2014

Universidad de Strasbourg

Título de Técnico superior en gestión administrativa

2010-2012

Liceo Sophie Berthelot, Calais


HABILIDADES

FRANCÉS
100%
INGLÉS
98%
ALEMÁN
90%
TRADOS
100%

 

 

 

REALIZACIONES

 

Documento técnico, campo médico

Stellen Sie sicher, dass der schwarze Rückstellknopf am Instrument vollständig zurückgezogen ist und der Gelenkhebel neutral zum Instrument ist (0 ° relativ).

Zum Laden des Endo-Cutters mit dem entsprechenden Magazin, fügen Sie den Stift am distalen Ende des Instrumentenschaftes in das Magazin. Stellen Sie sicher, dass die LOAD-Ausrichtungsanzeige des Magazins mit der LOAD Ausrichtungsanzeige übereinstimmt.
Setzen Sie das Magazin in den Schaft und drehen Sie es im Uhrzeigersinn um 45 ° relativ zum Instrument, so dass das Magazin einrastet und ein Klicken zu hören ist. Wenn das Magazin richtig in den Stapler geladen ist, ist die grüne Entladetaste unterhalb des Schaftes richtig platziert, ohne irgendeine rote Färbung zu zeigen. (Siehe Bild 1, 2)

Entfernen Sie die Schutzkappe vom Magazin. Drehen Sie das Instrument, um das korrekte Laden des Magazins zu bestätigen. Um dies zu tun, drücken Sie den Griff einmal, um die Backen des Magazins zu schließen. Drücken Sie den schwarzen Schleifengriff ganz nach vorne oder ziehen Sie den schwarzen Rückführknopf zurück und kontrollieren Sie, dass das Magazin vollständig geöffnet ist (siehe Bild 3)
ACHTUNG: Instrument vor dem Entfernen der Verschlusskappe nicht betätigen.

Schließen Sie das Instrumentenmaul, bevor Sie es in den Trokar führen (oder den Einschnitt bei Verwendung des kurzen Endo Cutters) (siehe Bild 4)

Vérifiez que le bouton noir est tiré vers l’arrière au maximum et que le levier d’articulation est en position initiale.

Insérez le petit embout métallique se trouvant à l’extrémité distale de l’agrafeuse dans le chargeur adapté. Assurez-vous que le repère d’alignement présent sur le chargeur est aligné avec celui présent sur l’agrafeuse. Enfoncez le chargeur au maximum et faites-le pivoter sur 45° dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à entendre le cliquetis vous indiquant qu’il est verrouillé. Le bouton de déchargement situé en dessous du collier rotatif doit être vert (voir photos 1 et 2).

Retirez la protection du chargeur. Faites pivoter l’agrafeuse pour vérifier qu’il est bien en place. Pour y parvenir, pressez une fois la détente pour fermer les mors du chargeur, remettez-la dans sa position initiale ou tirez le bouton noir vers l’arrière au maximum et vérifiez que les mors du chargeur s’ouvrent complétement (voir photo 3).
AVERTISSEMENT : n’actionnez pas l’instrument avant d’avoir retiré la protection.

Refermez les mors de l’instrument avant de l’insérer dans le trocart (ou dans l’incision, si vous utilisez la petite agrafeuse linéaire coupante endoscopique) (voir photo 4).


Artículo de blog

Paris is a dazzling city and top tourist destination, but many visitors don’t venture beyond it, missing out on some lesser known yet impressive spots in France.  Hop on a train and you’ll be rewarded with amazing memories. These day trips are an easy and inexpensive way to see different parts of France without having to book multiple accommodations — they’re just a quick train or bus ride from your rental in Paris. So get out and explore France!

Paris est une ville éblouissante et l’une des destinations préférées des touristes. Malgré ça, de nombreux visiteurs n’osent pas s’aventurer sur le territoire français, et passent à côté d’endroits méconnus, pourtant si impressionnants. Sautez dans un train et vivez des souvenirs inoubliables. Ces escapades d’une journée sont un moyen facile et abordable pour voir différentes régions de la France sans pour autant devoir réserver de multiples hébergements. Il ne s’agit que d’un court trajet en train ou en bus depuis votre location parisienne. Alors sortez et explorez !


Avisos de cliente

In general, the apartment met my needs for the duration of my stay. Martin was also quick to get pots/pans upon request when I noticed there was no cooking utensils available. The biggest area of improvement would be in the bedroom – I found the bed really uncomfortable and the blinds were not helpful. Due to excessive lighting from the building next door and the ground level, I found it difficult to sleep as the blinds did not help block it out.

Dans l’ensemble, l’appartement a répondu à mes attentes durant mon séjour. Lorsque je me suis rendue compte qu’il n’y avait aucun ustensile de cuisine disponible, Martin m’a rapidement apporté des casseroles et des poêles. La chambre reste un point important à améliorer : j’ai trouvé le lit vraiment inconfortable et les stores n’étaient d’aucune aide. La luminosité accrue provenant du bâtiment voisin et du rez-de-chaussée ainsi que l’inefficacité des stores pour empêcher la lumière de passer, m’ont empêchée de dormir.


Documento técnico

Eine Anwaltskanzlei betreibt ein kleines Netz mit einem zentralen Server, auf dem alle Daten gespeichert werden. Der Server enthält ein Bandlaufwerk, auf das in regelmäßigen Abständen eine Sicherungskopie gespeichert wird. Der Administrator bewahrt die Sicherungsbänder in einem verschlossenen Schrank in seinem Büro auf. Als eines Tages der Server durch einen Festplattendefekt ausfällt, sollen die Daten vom Sicherungsband wieder eingespielt werden. Dabei stellt sich jedoch heraus, dass das Bandlaufwerk offenbar bereits längere Zeit defekt war und gar keine Daten auf die Sicherungsbänder geschrieben hatte. Das einzige noch funktionstüchtige Sicherungsband ist mehr als fünf Jahre alt. Alle Daten der letzten Jahre sind damit verloren.

Der Administrator hat bei der Planung der Datensicherung eine weitere potentielle Gefahr übersehen: Selbst wenn das Bandlaufwerk funktioniert hätte, wären bei einem Feuer oder ähnlichen Katastrophen neben den Originaldaten auch die Sicherungsmedien in seinem Schrank mit vernichtet worden!

Un cabinet d’avocats exploite un petit réseau avec un serveur central sur lequel toutes les données sont stockées. Le serveur comprend un lecteur de bande sur lequel une sauvegarde est effectuée périodiquement. L’administrateur conserve les bandes de sauvegarde dans une armoire fermée à clé dans son bureau. Si un jour le serveur tombe en panne à cause d’un défaut du disque dur, les données devront être restaurées à partir de la bande de sauvegarde. Cependant, il en ressort ici que le lecteur de bande était déjà défectueux depuis longtemps et aucune donnée ne s’était sauvegardée sur les bandes de sauvegarde. L’unique bande de sauvegarde qui fonctionne encore a plus de cinq ans. Toutes les données de ces dernières années sont perdues.

L’administrateur a négligé une autre menace potentielle lors de la planification de la sauvegarde des données : même lorsque le lecteur de bande fonctionnait, en cas d’incendie ou de catastrophe similaire, les données originales et les supports de sauvegarde stockés dans son armoire, auraient été détruits !

CONTACTO

No dude en contactarme para obtener más información sobre mis servicios de traducción.

  • contact@celinedeschamps.com

Su nombre

Su e-mail

Asunto

Su mensaje