Céline

Céline Deschamps

English & Deutsch ► Français

À PROPOS

Traductrice diplômée d’un Master en traduction anglais-allemand et d’une Licence en langues, je suis en mesure de traduire une grande variété de documents.

Durant mes études, je suis partie vivre deux ans en Allemagne pour découvrir la richesse culturelle de ce pays, et apprendre à maîtriser parfaitement les nuances de cette langue complexe.

 

L’art d’écrire et de transmettre une information précise d’une culture à l’autre est pour moi un véritable engagement et j’espère pouvoir vous en convaincre à travers ces quelques lignes. Très impliquée dans ma profession, je m’attache à traduire sans trahir le sens d’un texte pour en restituer le message essentiel.

 

Plus qu’une activité professionnelle, la traduction est pour moi une passion et je mets mes compétences à votre service.

 

Faites-moi confiance


MES COMPÉTENCES

FRANÇAIS

Le français est ma langue maternelle et n’a aucun secret pour moi.

ANGLAIS

L’anglais est ma langue d’adoption.

ALLEMAND

Langue la plus parlée dans l’Union Européenne, je ne pouvais passer à côté.

SDL TRADOS

Ce logiciel fait partie intégrante de mon quotidien de traductrice.

EXPÉRIENCE

Traductrice indépendante

2017 - Aujourd'hui

Suite à l’obtention de mon Master en traduction anglais et allemand, j’ai débuté ma carrière de traductrice indépendante. Je suis au service des entreprises souhaitant traduire des documents de l’anglais et de l’allemand vers le français, et ce dans de nombreux domaines.

Traductrice indépendante - New York Habitat

Août 2017 - Septembre 2017

Traduction de documents marketing, de descriptifs de produits (appartements, villas etc.), d’articles de blogs sur le thème de l’immobilier et le tourisme.

Traductrice indépendante - Seefield

Juin 2017 - Août 2017

Traduction de plusieurs sites Internet : une ferronnerie, une boutique de laine et un restaurant.

Traductrice indépendante - Nexaglobe

Avril 2017 - Juin 2017

Traduction de documents marketing liés à la sécurité informatique.

Assistante chef de projet traduction - World Trade Center, Lille

Avril 2016 - Juillet 2016

Gestion des projets de traduction, service au client et création de devis.

Traductrice indépendante - Poshberry

Juin 2015 - Août 2015

Traduction d’un site Internet de vente en ligne de billets d’avion.

Traductrice indépendante - Bestler Practice

Juin 2015 - Août 2015

Traduction d’un site Internet médical sur l’ostéopathie.


DIPLÔMES

Master en traduction anglais-allemand

2015-2017

Université de Boulogne-sur-Mer

Licence en anglais-allemand

2012-2014

Université de Strasbourg

BTS en gestion administrative

2010-2012

Lycée Sophie Berthelot, Calais


COMPÉTENCES

FRANÇAIS
100%
ANGLAIS
98%
ALLEMAND
90%
TRADOS
100%

 

 

RÉALISATIONS

 

Document technique, domaine médical

Stellen Sie sicher, dass der schwarze Rückstellknopf am Instrument vollständig zurückgezogen ist und der Gelenkhebel neutral zum Instrument ist (0 ° relativ).

Zum Laden des Endo-Cutters mit dem entsprechenden Magazin, fügen Sie den Stift am distalen Ende des Instrumentenschaftes in das Magazin. Stellen Sie sicher, dass die LOAD-Ausrichtungsanzeige des Magazins mit der LOAD Ausrichtungsanzeige übereinstimmt.
Setzen Sie das Magazin in den Schaft und drehen Sie es im Uhrzeigersinn um 45 ° relativ zum Instrument, so dass das Magazin einrastet und ein Klicken zu hören ist. Wenn das Magazin richtig in den Stapler geladen ist, ist die grüne Entladetaste unterhalb des Schaftes richtig platziert, ohne irgendeine rote Färbung zu zeigen. (Siehe Bild 1, 2)

Entfernen Sie die Schutzkappe vom Magazin. Drehen Sie das Instrument, um das korrekte Laden des Magazins zu bestätigen. Um dies zu tun, drücken Sie den Griff einmal, um die Backen des Magazins zu schließen. Drücken Sie den schwarzen Schleifengriff ganz nach vorne oder ziehen Sie den schwarzen Rückführknopf zurück und kontrollieren Sie, dass das Magazin vollständig geöffnet ist (siehe Bild 3)
ACHTUNG: Instrument vor dem Entfernen der Verschlusskappe nicht betätigen.

Schließen Sie das Instrumentenmaul, bevor Sie es in den Trokar führen (oder den Einschnitt bei Verwendung des kurzen Endo Cutters) (siehe Bild 4)

Vérifiez que le bouton noir est tiré vers l’arrière au maximum et que le levier d’articulation est en position initiale.

Insérez le petit embout métallique se trouvant à l’extrémité distale de l’agrafeuse dans le chargeur adapté. Assurez-vous que le repère d’alignement présent sur le chargeur est aligné avec celui présent sur l’agrafeuse. Enfoncez le chargeur au maximum et faites-le pivoter sur 45° dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à entendre le cliquetis vous indiquant qu’il est verrouillé. Le bouton de déchargement situé en dessous du collier rotatif doit être vert (voir photos 1 et 2).

Retirez la protection du chargeur. Faites pivoter l’agrafeuse pour vérifier qu’il est bien en place. Pour y parvenir, pressez une fois la détente pour fermer les mors du chargeur, remettez-la dans sa position initiale ou tirez le bouton noir vers l’arrière au maximum et vérifiez que les mors du chargeur s’ouvrent complétement (voir photo 3).
AVERTISSEMENT : n’actionnez pas l’instrument avant d’avoir retiré la protection.

Refermez les mors de l’instrument avant de l’insérer dans le trocart (ou dans l’incision, si vous utilisez la petite agrafeuse linéaire coupante endoscopique) (voir photo 4).


Article de blog

Paris is a dazzling city and top tourist destination, but many visitors don’t venture beyond it, missing out on some lesser known yet impressive spots in France.  Hop on a train and you’ll be rewarded with amazing memories. These day trips are an easy and inexpensive way to see different parts of France without having to book multiple accommodations — they’re just a quick train or bus ride from your rental in Paris. So get out and explore France!

Paris est une ville éblouissante et l’une des destinations préférées des touristes. Malgré ça, de nombreux visiteurs n’osent pas s’aventurer sur le territoire français, et passent à côté d’endroits méconnus, pourtant si impressionnants. Sautez dans un train et vivez des souvenirs inoubliables. Ces escapades d’une journée sont un moyen facile et abordable pour voir différentes régions de la France sans pour autant devoir réserver de multiples hébergements. Il ne s’agit que d’un court trajet en train ou en bus depuis votre location parisienne. Alors sortez et explorez !


Avis client

In general, the apartment met my needs for the duration of my stay. Martin was also quick to get pots/pans upon request when I noticed there was no cooking utensils available. The biggest area of improvement would be in the bedroom – I found the bed really uncomfortable and the blinds were not helpful. Due to excessive lighting from the building next door and the ground level, I found it difficult to sleep as the blinds did not help block it out.

Dans l’ensemble, l’appartement a répondu à mes attentes durant mon séjour. Lorsque je me suis rendue compte qu’il n’y avait aucun ustensile de cuisine disponible, Martin m’a rapidement apporté des casseroles et des poêles. La chambre reste un point important à améliorer : j’ai trouvé le lit vraiment inconfortable et les stores n’étaient d’aucune aide. La luminosité accrue provenant du bâtiment voisin et du rez-de-chaussée ainsi que l’inefficacité des stores pour empêcher la lumière de passer, m’ont empêchée de dormir.


Document technique

Eine Anwaltskanzlei betreibt ein kleines Netz mit einem zentralen Server, auf dem alle Daten gespeichert werden. Der Server enthält ein Bandlaufwerk, auf das in regelmäßigen Abständen eine Sicherungskopie gespeichert wird. Der Administrator bewahrt die Sicherungsbänder in einem verschlossenen Schrank in seinem Büro auf. Als eines Tages der Server durch einen Festplattendefekt ausfällt, sollen die Daten vom Sicherungsband wieder eingespielt werden. Dabei stellt sich jedoch heraus, dass das Bandlaufwerk offenbar bereits längere Zeit defekt war und gar keine Daten auf die Sicherungsbänder geschrieben hatte. Das einzige noch funktionstüchtige Sicherungsband ist mehr als fünf Jahre alt. Alle Daten der letzten Jahre sind damit verloren.

Der Administrator hat bei der Planung der Datensicherung eine weitere potentielle Gefahr übersehen: Selbst wenn das Bandlaufwerk funktioniert hätte, wären bei einem Feuer oder ähnlichen Katastrophen neben den Originaldaten auch die Sicherungsmedien in seinem Schrank mit vernichtet worden!

Un cabinet d’avocats exploite un petit réseau avec un serveur central sur lequel toutes les données sont stockées. Le serveur comprend un lecteur de bande sur lequel une sauvegarde est effectuée périodiquement. L’administrateur conserve les bandes de sauvegarde dans une armoire fermée à clé dans son bureau. Si un jour le serveur tombe en panne à cause d’un défaut du disque dur, les données devront être restaurées à partir de la bande de sauvegarde. Cependant, il en ressort ici que le lecteur de bande était déjà défectueux depuis longtemps et aucune donnée ne s’était sauvegardée sur les bandes de sauvegarde. L’unique bande de sauvegarde qui fonctionne encore a plus de cinq ans. Toutes les données de ces dernières années sont perdues.

L’administrateur a négligé une autre menace potentielle lors de la planification de la sauvegarde des données : même lorsque le lecteur de bande fonctionnait, en cas d’incendie ou de catastrophe similaire, les données originales et les supports de sauvegarde stockés dans son armoire, auraient été détruits !

CONTACT

N’hésitez pas à me contacter pour un devis.

  • contact@celinedeschamps.com

Votre nom

Votre e-mail

Sujet

Votre message